Маленькая хозяйка большого дома 1921 смотреть онлайн, Ответы amurskayazvezda.ru: Существует ли экранизация книги Джека Лондона "Маленькая хозяйка большого дома"?
Прятки Призраки Все ОК Психология кино views.
Даже отправился на Аляску в поисках золота. Со временем увлекся идеями социализма. Богатый жизненный опыт писателя отразился в его произведениях. Он описывал человека в трудных, даже невыносимых обстоятельствах так реалистично, что не остается сомнений — многое из этого он пережил сам.
Лондон Джек. Прочитать отрывок Прослушать отрывок Перейти в читальню.
Отзывов пока нет. Маленькая хозяйка Большого дома Лондон Джек. Последние экземпляры книги можно купить оффлайн в магазинах вашего города:. Найди в своем городе.
Поиск не дал результатов. Прочитать отрывок. Серия: Эксклюзивная классика. О книге. Страниц: Размер: х x 28 мм.
ISBN Последний тираж: Недовольны качеством издания? Дайте жалобную книгу. Трагический роман «Маленькая хозяйка Большого дома» — последнее произведение американской литературной звезды Джека Лондона. Автор создал его за год до смерти, а потому оно насквозь пропитано сентиментальностью. Исследователи утверждают, что книга автобиографична. Так, у второй супруги писателя Чармиан и у главной героини Паолы одни недуги на двоих — бессонница и бесплодие.
Ивэн Грэхем имел сразу два реальных прототипа — на создание образа автора вдохновили Лори Смит и Аллан Данн. А описанные в романе эксперименты по выращиванию зерновых культур и выведению скаковых лошадей Лондон самостоятельно проводил после переезда в Калифорнию.
Первая экранизация романа увидела свет в году. Это все секс от начала до конца, в котором ни одно порочное желание не осуществляется или находится в миллионе миль от своего воплощения и в котором тем не менее есть все элементы секса, вся его страсть. Надежда Орлова. Любаша Радченко.
Леонид ТЦ Иванов. Новая реальность. Александр Фомин. Лeкapcтвo oт здopoвья ужасы, фантастика, фэнтези, три Абдугани Кадиров. Пуховые пирoжки рецепт. Идеальная ложь — Дублированный трейлер. Кино и сериалы. Мне по Секрет вкуса. Вероника Мелодрама. Фильм покорил миллионы, смотрим мелодраму,.
Русские мелодрамы фильмы и сериалы. Бабушка Советует. Очередной шедевр от Шамана. Молодец Ярослав. Липучка HD комедия, детектив, преступление Антикиллер HD боевик, детектив Штамп в паспорте - все серии. Лозинский избрал другой путь: он вообще пренебрег словом «если» и перевел речь из условного наклонения в повелительное, озаглавив свой перевод «Заповедь»:.
Например, так:.
Двенадцать месяцев в году, Считай иль не считай. Но самый радостный в году Веселый месяц май. Перевод Василия Жуковского. Мне кажется, что это даже правильно: менять иногда английский ямб на русский анапест. Если ты в обезумевшей, буйной толпе Можешь выстоять, неколебим, Не поддаться смятенью — и верить себе, И простить малодушье другим; Если выдержать можешь глухую вражду, Как сраженью, терпенью учась, Пощадить наглеца и забыть клевету, Благородством своим не кичась.
Последняя строка у Киплинга звучит так:. Man означает и мужчину, и человека. Оба этих смысла проявлены в моем переводе, но слово «человек» поставлено выше «мужчины»; что, как мне кажется, и имел в виду автор. One man in a thousand, Solomon says, Will stick more close than a brother.
Nine hundred and ninety-nine depend On what the world sees in you, But the Thousandth Man will stand your friend With the whole round world agin you. Запихнуть в текст «тысячного человека» можно, но «девятьсот девяносто девять» — вряд ли.
Бывает друг, сказал Соломон, Который ближе, чем брат. Но прежде, чем встретится в жизни он, Ты ошибешься стократ. Девяносто девять в твоей душе Узрят лишь собственный грех, И только сотый рядом с тобой Станет один против всех. Ни обольщением, ни мольбой Друга не обрести. Девяносто девять пойдут с тобой, Покуда им по пути, Покуда им светит слава твоя, Твоя удача влечет.
И только сотый тебя спасти Бросится в водоворот. Представьте себе: британские пехотные батальоны идут по Африке. Жара, пыль в горле, и только солдатские башмаки, монотонно двигающиеся перед тобой и позади тебя: раз-два, раз-два… И в стихах повторяется тем же монотонным рефреном:.
Boots — boots — boots — boots — moving up and down again! Как это перевести — вот задача. Башмаки, ботинки, бутсы?